11.I.1 伝聞·引用:…そうです [I hear that…]
天気予報によると、来週台風が来るそうです。
- According to the weather forecast, it seems that a typhoon will come next week.
- 根據天氣預報,下週似乎會有颱風來臨。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 天気予報によると | tenki-yoho—ni-yoru-to | modifiers | According to the weather forecast |
| 来週 | raishu | modifiers | next week |
| 台風が | taifu—ga | subject | typhoon |
| 来る | kuru | verb conjugations | coming |
| そうです | so—desu | predicate | it seems |
友だちの手紙によれば、
- According to my friend’s letter,
- 根據朋友的信,
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 友だちの | tomodachi no | modifiers | friend’s |
| 手紙に | tegami ni | modifiers | in the letter |
| よれば | yoreba | - | if according to |
山田さんがアメリカに留学したそうです。
- It seems that Mr. Yamada studied abroad in America.
- 據說山田先生去美國留學了。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 山田さんが | Yamada-san ga | subject | Mr./Ms. Yamada (subject marker) |
| アメリカに | Amerika ni | modifiers | to America |
| 留学した | ryuugaku shita | verb conjugations | studied abroad |
| そうです | sou desu | - | it seems |
姉のメールでは、兄は今とてもいそがしいそうです。
- According to my sister’s email, it seems that my older brother is very busy right now.
- 姐姐的郵件裏說,哥哥現在很忙。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 姉 | ane | subject | older sister |
| の | no | particles | possessive |
| メール | me-ru | subject | |
| では | de wa | particles | topic marker |
| 兄 | ani | subject | older brother |
| は | wa | particles | topic marker |
| 今 | ima | modifiers | now |
| とても | totemo | modifiers | very |
| いそがしい | isogashii | modifiers | busy |
| そう | so | modifiers | seems |
| です | desu | verb conjugations | is |
とうとう上野さんもお父さんになりました。
- Finally, Ueno-san also became a father.
- 終於上野先生也成為了爸爸。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| とうとう | to-to | modifiers | finally |
| 上野さん | ueno-san | subject | Ueno-san |
| も | mo | particles | also |
| お父さん | oto-san | subject | father |
| に | ni | particles | indirect object marker |
| なりました | nari-mashi-ta | predicate | became |
生まれたのは女の子だそうです。
- It is said that a girl was born.
- 據說是女兒
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 生まれた | umareta | subject | born |
| のは | no wa | modifiers | (what) |
| 女の子 | onna no ko | subject | girl |
| だそうです | da sou desu | predicate | it is said |
祖母は若いとき、きれいだったそうです。
- My grandmother was apparently beautiful when she was young.
- 祖母年輕時很漂亮。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 祖母 | sobo | subject | grandmother |
| は | wa | particles | topic marker |
| 若いとき | wakai-toki | modifiers | when young |
| きれいだった | kirei-da-t-ta | predicate | was beautiful |
| そうです | so—desu | verb conjugations | seems to be |
祖母は背が高くなかったそうです。
- It seems that my grandmother was not tall.
- 祖母身高不高,據說。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 祖母 | sobo | subject | grandmother |
| は | wa | particles | topic marker |
| 背が高くなかった | se-ga-takaku-naka-t-ta | predicate | was not tall |
| そうです | so—desu | modifiers | it seems |
天気予報によると、今年の夏は暑いそうです。
- According to the weather forecast, it seems that this summer will be hot.
- 根據天氣預報,今年夏天好像會很熱。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 天気予報によると | tenki-yoho—ni-yoru-to | modifiers | According to the weather forecast |
| 今年の夏 | kotoshi-no-natsu | subject | this summer |
| 暑いそうです | atsui-so—desu | predicate | seems hot |
Last updated on