Japanese Short Novel Reading: 小学生が書いた夏休みの日記がおかしい件 Part 7
「終わりよければ全て良しだな…」
- If the end is good, everything is good…
- 如果結局好的話,一切都好了呢…
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 終わり | owari | end |
| よければ | yokere-ba | if it ends well |
| 全て | subete | everything |
| 良しだな | yoshi-da-na | is good |
家族でのお出かけがこの子に良い影響を与えたなら何よりだ。
- If going out as a family has had a positive influence on this child, there is nothing better.
- 家庭一起外出對這個孩子有好影響,真是最好的。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 家族での | kazoku-de-no | with family |
| お出かけが | odekake-ga | outing (subject marker) |
| この子に | kono-ko-ni | to this child |
| 良い影響を | yoi-eikyo—wo | positive influence (object marker) |
| 与えたなら | atae-ta-nara | if gave |
| 何よりだ。 | naniyori-da-。 | more than anything. |
より家族で仲良くなれるよう祈りながら、僕は次の日記へと目を向けた。
- As I prayed for my family to become closer, I turned my gaze towards the next diary entry.
- 為了能夠和家人更加和睦相處,我祈禱着,然後把目光轉向了下一篇日記。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| より | yori | than |
| 家族で | kazoku-de | with family |
| 仲良くなれるよう | nakayoku-nareru-yo | so that we can get along well |
| 祈りながら | inori-nagara | while praying |
| 僕は | boku-wa | I |
| 次の日記へと | tsugi-no-nikki-e-to | to the next diary |
| 目を向けた。 | me-wo-muke-ta-。 | turned my attention. |
夏休み、ぼくは家族で奈良旅行に行きました!
- During summer vacation, my family and I went on a trip to Nara!
- 暑假,我和家人一起去了奈良旅行!
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 夏休み | natsuyasumi | summer vacation |
| ぼくは | boku-wa | I (subject marker) |
| 家族で | kazoku-de | with family |
| 奈良旅行に | nara-ryoko—ni | to Nara trip |
| 行きました | iki-mashi-ta | went |
おっ、良いね〜
- Oh, that’s good~
- 哦,真不錯~
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| おっ | oxtsu | oh |
| 良いね〜 | yoi-ne-〜 | good, isn’t it? |
その旅行がとても楽しかったので、
- Because that trip was very enjoyable,
- 因為那次旅行非常開心,
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| その | sono | that |
| 旅行が | ryoko—ga | trip (subject marker) |
| とても | totemo | very |
| 楽しかった | tanoshika-t-ta | enjoyable |
| ので | node | because |
その気持ちを表すため、
- To express those feelings,
- 為了表達那種感覺,
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| その | sono | that |
| 気持ちを | kimochi o | feeling (object marker) |
| 表す | arawasu | express |
| ため、 | tame, | for the purpose of |
「たのしかった奈良旅行!」という文章を使って、
- Using sentence called “I had a great trip to Nara!”
- 使用句子「開心的奈良之旅!」。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| たのしかった | tanoshika-t-ta | was fun |
| 奈良旅行 | nara-ryoko | Nara trip |
| という | to iu | called |
| 文章を | bunshō o | sentence (object marker) |
| 使って、 | tsukatte, | using, |
たて読みでも読める日記を書いてみました!
- I tried writing a diary that can be read vertically as well!
- 我試着寫了一篇即使豎着讀也能讀懂的日記!
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| たて読み | tateyomi | vertical reading |
| でも | demo | also |
| 読める | yomeru | can read |
| 日記を | nikki o | diary (object marker) |
| 書いてみました | kaite mimashita | tried to write |
すごい! 気になります!
- Wow! I’m curious!
- 厲害!我很感興趣!
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| すごい | sugoi | amazing |
| 気になります | ki-ni-nari-masu | I’m interested |
たぶんですが、奈良に行きました。
- I think I went to Nara.
- 大概是的,我去了奈良。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| たぶんですが | tabun-desu-ga | probably |
| 奈良に | nara-ni | to Nara |
| 行きました | iki-mashi-ta | went |
のどが痛くて大変だったけど、しかを見られたので、すっごく嬉しかったです!
- I had a really hard time because my throat hurt, but I was really happy because I was able to see deer!
- 喉嚨很痛苦,但是被看到了,所以非常高興!
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| のどが | nodo-ga | throat (subject marker) |
| 痛くて | itaku-te | because it hurts |
| 大変だったけど | taihen-da-t-ta-kedo | it was tough but |
| しかを | shika-wo | only (direct object marker) |
| 見られたので | mi-rare-ta-node | because I was seen |
| すっごく | suggoku | very |
| 嬉しかったです! | ureshika-t-ta-desu-! | I was happy! |
奈落の底って
- the bottom of the abyss
- 奈落的底部
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 奈落の底って | naraku-no-soko-tte | the bottom of hell (quoting) |
良いよね!
- It’s good, right?
- 真不錯啊!
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 良いよね | yoi-yo-ne | good, right? |
旅は道連れ世は情け。あっ!? あの人はまさか行基!?!!
- Traveling is better with companions and the world is full of compassion. Oh!? Is that person possibly Gyoki!?
- 旅是同伴,世界是情感。啊!?那個人難道是行基!?!!
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 旅は | tabi-wa | Travel is |
| 道連れ | michizure | a companion |
| 世は | yo-wa | the world is |
| 情け | nasake | compassion |
| あの人は | ano-hito-wa | that person is |
| まさか | masaka | by any chance |
| 行基 | gyo-ki | Gyoki (name) |
ヨコ読みが犠牲になってんぞ
- You’re sacrificing horizontal reading.
- 橫讀被犧牲了。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| ヨコ読みが | yoko-yomi-ga | horizontal reading (subject marker) |
| 犠牲になってんぞ | gisei-ni-na-t-ten-zo | becoming a sacrifice (informal) |
タテヨコ両方を成立させなきゃダメじゃない?
- Don’t you have to make both vertical and horizontal sides work?
- 需要同時滿足縱向和橫向吧?
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| タテヨコ | Tateyoko | Vertical and horizontal |
| 両方を | Ryōhō o | both (object marker) |
| 成立させなきゃ | seiritsu sasenakya | must make valid/establish |
| ダメ | dame | no good |
| じゃない? | janai? | isn’t it? |
最後苦し紛れに僧そうの行基ぎょうきまで出てきてるし…。
- In the end, even the monk Gyoki, who was desperately struggling, has come out…
- 最後苦苦掙扎之際,甚至僧人行基也出現了…。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 最後 | saigo | last |
| 苦し紛れに | kurushimagire-ni | in desperation |
| 僧の行基まで | so—no-gyo-ki-made | even to the Buddhist monk Gyoki |
| 出てきてるし | de-te-ki-teru-shi | is coming out |
「なんか疲れてきたな…」
- I’m starting to feel tired…
- 有點累了呢…
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| なんか | nanka | kind of |
| 疲れてきた | tsukare-te-ki-ta | getting tired |
| な | na | (sentence-ending particle) |
日記をたくさん見たせいですっかり疲れた僕は体を伸ばすため大きく伸びをした。
- Because I had seen many diaries, I was completely exhausted, so I stretched my body and yawned widely to relax.
- 因為看了很多日記,我累得徹底,為了伸展身體,我做了一個大伸展。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 日記を | nikki-wo | diary (object marker) |
| たくさん | takusan | a lot |
| 見た | mi-ta | saw |
| せいです | sei-desu | because of |
| っかり | k-kari | completely |
| 疲れた | tsukare-ta | tired |
| 僕は | boku-wa | I (subject marker) |
| 体を | karada-wo | body (object marker) |
| 伸ばすため | nobasu-tame | to stretch |
| 大きく | o-kiku | big |
| 伸びを | nobi-wo | stretch (object marker) |
| した | shi-ta | did |
肩甲骨を解ほぐすため胸を大きく張ると、
- When you stretch your chest to relax your shoulder blades,
- 解開肩胛骨的緊繃,需要挺胸。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 肩甲骨を | Kenkōkotsu o | shoulder blades (object marker) |
| 解ほぐすため | hodokosu tame | to loosen, for the purpose of |
| 胸を | mune o | chest (object marker) |
| 大きく | ōkiku | largely, greatly |
| 張ると、 | haru to, | to stretch, when |
体の中からパキパキと小気味良い音が響き、
- A crisp and satisfying sound resonates from within the body.
- 從身體裡傳出咔嗒咔嗒的清脆聲音,
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 体の中から | karada no naka kara | from inside the body |
| パキパキと | pakipaki to | with a cracking sound |
| 小気味良い | kokimi yoi | pleasant, comfortable |
| 音が | oto ga | sound (subject marker) |
| 響き、 | hibiki, | resounds, echoes |
肩の重さが幾分か和らいだ。
- The burden on my shoulders has somewhat eased.
- 肩膀的負擔稍微減輕了一些。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 肩の | kata no | of the shoulder |
| 重さが | omosa ga | weight (subject marker) |
| 幾分か | ikubun ka | somewhat, to some extent |
| 和らいだ。 | yawaraida. | eased, softened. |
そうして無意識に時計を見ると、
- When I unconsciously look at the clock,
- 當然地無意識地看了看鐘。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| そうして | Sō shite | And so, thus |
| 無意識に | Muishiki ni | unconsciously |
| 時計を | Tokei o | watch, clock (object marker) |
| 見ると、 | Miru to, | when (I) look |
長針がほとんど12を指そうとしていた。
- The long hand was almost pointing at 12.
- 長針幾乎指向12點鐘。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 長針が | Chōshin ga | long hand (subject marker) |
| ほとんど | Hotondo | almost |
| 12を | Jūni o | 12 (object marker) |
| 指そうとしていた。 | Sasou to shite ita. | was about to point |
「やばっ! 時間気にしてなかった!」
- Oh no! I wasn’t paying attention to the time!
- 糟糕!我完全沒注意時間!
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| やばっ | ya-baxtsu | oh no |
| 時間 | jikan | time |
| 気にしてなかった | ki-ni-shi-te-naka-t-ta | didn’t pay attention |
僕は急いで次の時間に必要な道具を持ち、立ち上がる。
- I quickly gather the necessary tools for the next time and stand up.
- 我匆忙地拿起了下一個時間所需的工具,站了起來。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 僕は | boku-wa | I (topic marker) |
| 急いで | isoi-de | hurriedly |
| 次の | tsugi-no | next |
| 時間に | jikan ni | time (particle) |
| 必要な | hitsuyo—na | necessary |
| 道具を | do-gu-wo | tools (object marker) |
| 持ち | mochi | to hold |
| 立ち上がる。 | tachiagaru-。 | to stand up. |
職員室を出ると同時、始業のチャイムが鳴り響いた。
- As soon as I left the staff room, the opening bell rang.
- 當我走出辦公室的同時,上班的鈴聲響起。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 職員室を | shokuin-shitsu-wo | the staff room (object marker) |
| 出ると同時 | deru-to-do-ji | at the same time as leaving |
| 始業の | shigyo—no | the start of work |
| チャイムが | chaimu-ga | the chime (subject marker) |
| 鳴り響いた。 | narihibii-ta-。 | rang. |
Last updated on