Skip to Content
JapaneseReadingNovelJapanese Short Novel Reading: 小学生が書いた夏休みの日記がおかしい件 Part 7

Japanese Short Novel Reading: 小学生が書いた夏休みの日記がおかしい件 Part 7 

「終わりよければ全て良しだな…」

  • If the end is good, everything is good…
  • 如果結局好的話,一切都好了呢…
PartRomajiMeaning
終わりowariend
よければyokere-baif it ends well
全てsubeteeverything
良しだなyoshi-da-nais good

家族でのお出かけがこの子に良い影響を与えたなら何よりだ。

  • If going out as a family has had a positive influence on this child, there is nothing better.
  • 家庭一起外出對這個孩子有好影響,真是最好的。
PartRomajiMeaning
家族でのkazoku-de-nowith family
お出かけがodekake-gaouting (subject marker)
この子にkono-ko-nito this child
良い影響をyoi-eikyo—wopositive influence (object marker)
与えたならatae-ta-naraif gave
何よりだ。naniyori-da-。more than anything.

より家族で仲良くなれるよう祈りながら、僕は次の日記へと目を向けた。

  • As I prayed for my family to become closer, I turned my gaze towards the next diary entry.
  • 為了能夠和家人更加和睦相處,我祈禱着,然後把目光轉向了下一篇日記。
PartRomajiMeaning
よりyorithan
家族でkazoku-dewith family
仲良くなれるようnakayoku-nareru-yoso that we can get along well
祈りながらinori-nagarawhile praying
僕はboku-waI
次の日記へとtsugi-no-nikki-e-toto the next diary
目を向けた。me-wo-muke-ta-。turned my attention.

夏休み、ぼくは家族で奈良旅行に行きました!

  • During summer vacation, my family and I went on a trip to Nara!
  • 暑假,我和家人一起去了奈良旅行!
PartRomajiMeaning
夏休みnatsuyasumisummer vacation
ぼくはboku-waI (subject marker)
家族でkazoku-dewith family
奈良旅行にnara-ryoko—nito Nara trip
行きましたiki-mashi-tawent

おっ、良いね〜

  • Oh, that’s good~
  • 哦,真不錯~
PartRomajiMeaning
おっoxtsuoh
良いね〜yoi-ne-〜good, isn’t it?

その旅行がとても楽しかったので、

  • Because that trip was very enjoyable,
  • 因為那次旅行非常開心,
PartRomajiMeaning
そのsonothat
旅行がryoko—gatrip (subject marker)
とてもtotemovery
楽しかったtanoshika-t-taenjoyable
のでnodebecause

その気持ちを表すため、

  • To express those feelings,
  • 為了表達那種感覺,
PartRomajiMeaning
そのsonothat
気持ちをkimochi ofeeling (object marker)
表すarawasuexpress
ため、tame,for the purpose of

「たのしかった奈良旅行!」という文章を使って、

  • Using sentence called “I had a great trip to Nara!”
  • 使用句子「開心的奈良之旅!」。
PartRomajiMeaning
たのしかったtanoshika-t-tawas fun
奈良旅行nara-ryokoNara trip
というto iucalled
文章をbunshō osentence (object marker)
使って、tsukatte,using,

たて読みでも読める日記を書いてみました!

  • I tried writing a diary that can be read vertically as well!
  • 我試着寫了一篇即使豎着讀也能讀懂的日記!
PartRomajiMeaning
たて読みtateyomivertical reading
でもdemoalso
読めるyomerucan read
日記をnikki odiary (object marker)
書いてみましたkaite mimashitatried to write

すごい! 気になります!

  • Wow! I’m curious!
  • 厲害!我很感興趣!
PartRomajiMeaning
すごいsugoiamazing
気になりますki-ni-nari-masuI’m interested

たぶんですが、奈良に行きました。

  • I think I went to Nara.
  • 大概是的,我去了奈良。
PartRomajiMeaning
たぶんですがtabun-desu-gaprobably
奈良にnara-nito Nara
行きましたiki-mashi-tawent

のどが痛くて大変だったけど、しかを見られたので、すっごく嬉しかったです!

  • I had a really hard time because my throat hurt, but I was really happy because I was able to see deer!
  • 喉嚨很痛苦,但是被看到了,所以非常高興!
PartRomajiMeaning
のどがnodo-gathroat (subject marker)
痛くてitaku-tebecause it hurts
大変だったけどtaihen-da-t-ta-kedoit was tough but
しかをshika-woonly (direct object marker)
見られたのでmi-rare-ta-nodebecause I was seen
すっごくsuggokuvery
嬉しかったです!ureshika-t-ta-desu-!I was happy!

奈落の底って

  • the bottom of the abyss
  • 奈落的底部
PartRomajiMeaning
奈落の底ってnaraku-no-soko-ttethe bottom of hell (quoting)

良いよね!

  • It’s good, right?
  • 真不錯啊!
PartRomajiMeaning
良いよねyoi-yo-negood, right?

旅は道連れ世は情け。あっ!? あの人はまさか行基!?!!

  • Traveling is better with companions and the world is full of compassion. Oh!? Is that person possibly Gyoki!?
  • 旅是同伴,世界是情感。啊!?那個人難道是行基!?!!
PartRomajiMeaning
旅はtabi-waTravel is
道連れmichizurea companion
世はyo-wathe world is
情けnasakecompassion
あの人はano-hito-wathat person is
まさかmasakaby any chance
行基gyo-kiGyoki (name)

ヨコ読みが犠牲になってんぞ

  • You’re sacrificing horizontal reading.
  • 橫讀被犧牲了。
PartRomajiMeaning
ヨコ読みがyoko-yomi-gahorizontal reading (subject marker)
犠牲になってんぞgisei-ni-na-t-ten-zobecoming a sacrifice (informal)

タテヨコ両方を成立させなきゃダメじゃない?

  • Don’t you have to make both vertical and horizontal sides work?
  • 需要同時滿足縱向和橫向吧?
PartRomajiMeaning
タテヨコTateyokoVertical and horizontal
両方をRyōhō oboth (object marker)
成立させなきゃseiritsu sasenakyamust make valid/establish
ダメdameno good
じゃない?janai?isn’t it?

最後苦し紛れに僧そうの行基ぎょうきまで出てきてるし…。

  • In the end, even the monk Gyoki, who was desperately struggling, has come out…
  • 最後苦苦掙扎之際,甚至僧人行基也出現了…。
PartRomajiMeaning
最後saigolast
苦し紛れにkurushimagire-niin desperation
僧の行基までso—no-gyo-ki-madeeven to the Buddhist monk Gyoki
出てきてるしde-te-ki-teru-shiis coming out

「なんか疲れてきたな…」

  • I’m starting to feel tired…
  • 有點累了呢…
PartRomajiMeaning
なんかnankakind of
疲れてきたtsukare-te-ki-tagetting tired
na(sentence-ending particle)

日記をたくさん見たせいですっかり疲れた僕は体を伸ばすため大きく伸びをした。

  • Because I had seen many diaries, I was completely exhausted, so I stretched my body and yawned widely to relax.
  • 因為看了很多日記,我累得徹底,為了伸展身體,我做了一個大伸展。
PartRomajiMeaning
日記をnikki-wodiary (object marker)
たくさんtakusana lot
見たmi-tasaw
せいですsei-desubecause of
っかりk-karicompletely
疲れたtsukare-tatired
僕はboku-waI (subject marker)
体をkarada-wobody (object marker)
伸ばすためnobasu-tameto stretch
大きくo-kikubig
伸びをnobi-wostretch (object marker)
したshi-tadid

肩甲骨を解ほぐすため胸を大きく張ると、

  • When you stretch your chest to relax your shoulder blades,
  • 解開肩胛骨的緊繃,需要挺胸。
PartRomajiMeaning
肩甲骨をKenkōkotsu oshoulder blades (object marker)
解ほぐすためhodokosu tameto loosen, for the purpose of
胸をmune ochest (object marker)
大きくōkikulargely, greatly
張ると、haru to,to stretch, when

体の中からパキパキと小気味良い音が響き、

  • A crisp and satisfying sound resonates from within the body.
  • 從身體裡傳出咔嗒咔嗒的清脆聲音,
PartRomajiMeaning
体の中からkarada no naka karafrom inside the body
パキパキとpakipaki towith a cracking sound
小気味良いkokimi yoipleasant, comfortable
音がoto gasound (subject marker)
響き、hibiki,resounds, echoes

肩の重さが幾分か和らいだ。

  • The burden on my shoulders has somewhat eased.
  • 肩膀的負擔稍微減輕了一些。
PartRomajiMeaning
肩のkata noof the shoulder
重さがomosa gaweight (subject marker)
幾分かikubun kasomewhat, to some extent
和らいだ。yawaraida.eased, softened.

そうして無意識に時計を見ると、

  • When I unconsciously look at the clock,
  • 當然地無意識地看了看鐘。
PartRomajiMeaning
そうしてSō shiteAnd so, thus
無意識にMuishiki niunconsciously
時計をTokei owatch, clock (object marker)
見ると、Miru to,when (I) look

長針がほとんど12を指そうとしていた。

  • The long hand was almost pointing at 12.
  • 長針幾乎指向12點鐘。
PartRomajiMeaning
長針がChōshin galong hand (subject marker)
ほとんどHotondoalmost
12をJūni o12 (object marker)
指そうとしていた。Sasou to shite ita.was about to point

「やばっ! 時間気にしてなかった!」

  • Oh no! I wasn’t paying attention to the time!
  • 糟糕!我完全沒注意時間!
PartRomajiMeaning
やばっya-baxtsuoh no
時間jikantime
気にしてなかったki-ni-shi-te-naka-t-tadidn’t pay attention

僕は急いで次の時間に必要な道具を持ち、立ち上がる。

  • I quickly gather the necessary tools for the next time and stand up.
  • 我匆忙地拿起了下一個時間所需的工具,站了起來。
PartRomajiMeaning
僕はboku-waI (topic marker)
急いでisoi-dehurriedly
次のtsugi-nonext
時間にjikan nitime (particle)
必要なhitsuyo—nanecessary
道具をdo-gu-wotools (object marker)
持ちmochito hold
立ち上がる。tachiagaru-。to stand up.

職員室を出ると同時、始業のチャイムが鳴り響いた。

  • As soon as I left the staff room, the opening bell rang.
  • 當我走出辦公室的同時,上班的鈴聲響起。
PartRomajiMeaning
職員室をshokuin-shitsu-wothe staff room (object marker)
出ると同時deru-to-do-jiat the same time as leaving
始業のshigyo—nothe start of work
チャイムがchaimu-gathe chime (subject marker)
鳴り響いた。narihibii-ta-。rang.
Last updated on