19.1.3 受け身·使役受け身: V(ら)れます [be caused trouble by someone/something V (The Passive of Inconvenience)]
きのうは一晩中この子に泣かれて、よく眠れませんでした。
- Yesterday, I couldn’t sleep well because this child cried all night.
- 昨天晚上被這個孩子哭鬧,導致我睡不好。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| きのうは | kino—wa | modifiers | yesterday (topic marker) |
| 一晩中 | hito-ban-chu | modifiers | throughout the night |
| この子に | kono-ko-ni | modifiers | to this child |
| 泣かれて | naka-re-te | verb conjugation | was cried |
| よく | yoku | modifiers | well |
| 眠れませんでした | nemure-mase-n-deshi-ta | predicate | couldn’t sleep |
どうしたんですか。何かあったんですか。
- What’s wrong? Did something happen?
- 你怎麼了?發生了什麼事嗎?
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| どうしたん | do—shi-ta-n | modifiers | what happened |
| ですか | desu ka | particles | is it? |
| 何か | nani-ka | modifiers | something |
| あったん | a-t-ta-n | verb conjugations | happened |
| ですか | desu ka | particles | is it? |
旅行の間にどろぼうに入られたんです。
- I was robbed during my trip.
- 我在旅行期間被小偷入室了。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 旅行の間に | ryoko—no-aida-ni | modifiers | during the trip |
| どろぼうに | dorobou ni | particles | by a thief |
| 入られたんです | haira-re-ta-n-desu | verb conjugations | was entered (passive) |
かわいがっていたねこに死なれて、とてもさびしいです。
- I’m very sad because the cat I was fond of passed away.
- 被我疼愛的貓咪突然去世了,我感到非常的傷心。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| かわいがっていた | kawaiga-t-te-i-ta | modifiers | was taking care of |
| ねこに | neko ni | particles | to the cat |
| 死なれて | shina-re-te | verb conjugations | was died |
| とても | totemo | modifiers | very |
| さびしいです | sabishii-desu | predicate | is lonely |
タクシーが来たので止めようと態ったのだが、尚こうにいた人に先に止められてしまった。
- I tried to stop the taxi when it arrived, but the person who was there already stopped it before me.
- 出租車來了,我試圖攔下它,但被一個早在那裡的人先攔住了。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| タクシーが | takushi—ga | subject | taxi (subject marker) |
| 来たので | ki-ta-node | modifiers | because it came |
| 止めようと | tomeyo-u-to | modifiers | trying to stop |
| 態ったのだが | tai—t-ta-no-da-ga | modifiers | but attempted |
| 尚こうにいた人に | nao-ko—ni-i-ta-hito-ni | modifiers | to the person who was there |
| 先に止められてしまった。 | saki-ni-tome-rare-te-shima-t-ta-。 | predicate | was stopped first. |
今日はうちの店の前に車を置かれて困ったよ。
- I was troubled today because a car was parked in front of my store.
- 今天我家店前被人停車,很困擾。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 今日は | kyo—wa | modifiers | today |
| うちの | uchi-no | modifiers | my |
| 店の | mise-no | modifiers | store’s |
| 前に | mae-ni | modifiers | in front of |
| 車を | kuruma-wo | subject | car (object marker) |
| 置かれて | oka-re-te | verb conjugation | was placed |
| 困ったよ。 | koma-t-ta-yo-。 | predicate | was troubled. |
うちの車が出られなかったんだ。
- Our car couldn’t get out.
- 我們的車出不去了。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| うちの車が | uchi-no-kuruma-ga | subject | my car (subject marker) |
| 出られなかったんだ | de-rare-naka-t-ta-n-da | predicate | couldn’t go out (explanatory tone) |
病院では夜遅くまで起きていることはできません。
- I cannot stay up late at the hospital.
- 在醫院裡不能熬夜到很晚。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 病院では | byo-in-de-wa | modifiers | at the hospital |
| 夜遅くまで | yoru-osoku-made | modifiers | until late at night |
| 起きていることは | oki-te-iru-koto-wa | subject | the act of being awake |
| できません | deki-mase-n | verb conjugation | cannot do |
9時に電気を消されてしまいます。
- I will have the electricity turned off at 9 o’clock.
- 9點會被關燈。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 9時に | kuji ni | modifiers | at 9 o’clock |
| 電気を | denki-wo | subject | electricity (object marker) |
| 消されてしまいます | kesa-re-te-shimai-masu | predicate | will be turned off completely |
きらいな人にずっとそばにいられて、いやでした。
- I couldn’t stand being around someone I didn’t like.
- 討厭的人一直在身邊,感到不舒服。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| きらいな | kirai-na | modifiers | dislike |
| 人に | hito ni | particles | to a person |
| ずっと | zutto | modifiers | always |
| そばに | soba-ni | modifiers | by one’s side |
| いられて | i-rare-te | verb conjugations | being able to be |
| いやでした | iya-deshi-ta | predicate | was unpleasant |
好きな人がずっとそばにいてくれて、うれしかったです。
- I was happy that the person I liked was always by my side.
- 喜歡的人一直陪在身邊,我很開心。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 好きな人が | suki-na-hito-ga | subject | person who I like (subject marker) |
| ずっと | zutto | modifiers | always |
| そばにいてくれて | soba-ni-i-te-kure-te | modifiers | being by my side and (verb conjugation) |
| うれしかった | ureshika-t-ta | predicate | was happy |
| です | desu | verb conjugation | (polite copula) |
親切な人にずっとそばにいてもらって、うれしかったです。
- I was happy to have someone kind by my side all the time.
- 讓親切的人一直陪在身邊,我感到很開心。
| Part | Romaji | Role | Meaning |
|---|---|---|---|
| 親切な人に | shinsetsu-na-hito-ni | modifiers | to a kind person |
| ずっと | zutto | modifiers | always |
| そばに | soba-ni | modifiers | by my side |
| いてもらって | i-te-mora-t-te | verb conjugations | received the favor of being |
| うれしかったです。 | ureshika-t-ta-desu-。 | predicate | was happy. |
Last updated on