📖 小学生が書いた夏休みの日記がおかしい件 📖 Part 4
「突然思想を押し付けられたな…」
- I suddenly felt overwhelmed by someone’s thoughts…
- 突然被灌輸了想法啊…
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 突然 | totsuzen | suddenly |
| 思想を | shiso—wo | thoughts (object marker) |
| 押し付けられた | oshitsuke-rare-ta | were imposed |
| な | na | (sentence-ending particle) |
危ないところだ。もう少しで冷静さを失うところだった。
- It was a dangerous situation. I was about to lose my composure.
- 危險的情況。差一點就失去冷靜了。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 危ないところだ。 | abunai-tokoro-da-。 | dangerous place |
| もう少しで | mo-sukoshi-de | almost |
| 冷静さを失うところだった。 | reisei-sa-wo-ushinau-tokoro-da-t-ta-。 | about to lose composure |
怒りを完全に押し込め、苦々しい思いを抱えながらも、僕は次のプリントへと目を向けた。
- I completely suppressed my anger and turned my gaze to the next print, while carrying bitter feelings.
- 我將憤怒完全壓制住,心懷苦澀之情,卻仍然將目光轉向下一份打印文件。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 怒りを | ikari-wo | anger (direct object marker) |
| 完全に | kanzen-ni | completely |
| 押し込め | oshikome | suppress |
| 苦々しい | niganigashii | bitter |
| 思いを | omoi-wo | feelings (direct object marker) |
| 抱えながらも | kakae-nagara-mo | while holding |
| 僕は | boku-wa | I (subject marker) |
| 次の | tsugi-no | next |
| プリントへと | purinto-e-to | towards the printout |
| 目を向けた。 | me o muketa. | turned my eyes. |
昨日、私は風邪で塾をお休みしていた櫻さくらちゃんのお見舞いに行きました。
- Yesterday, I went to visit Sakura-chan, who was absent from cram school due to a cold.
- 昨天,我去探望了因感冒而缺席補習班的小櫻。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 昨日、 | kino—、 | yesterday, |
| 私は | watashi-wa | I (topic marker) |
| 風邪で | kaze-de | because of a cold |
| 塾を | juku-wo | juku (object marker) |
| お休みしていた | o-yasumi-shi-te-i-ta | was absent |
| 櫻さくらちゃんの | sakura-sakura-chan-no | Sakura’s |
| お見舞いに | o-mimai-ni | to visit (someone) |
| 行きました。 | iki-mashi-ta-。 | went. |
優しいね!
- You’re kind!
- 真好!
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 優しいね | yasashii-ne | kind, isn’t it? |
布団で寝ていた櫻ちゃんはすっかり熱が下がって気分も良さそうでしたが、パジャマの柄がダサかったです。
- Sakura, who was sleeping in a futon, had completely recovered from her fever and seemed to be in high spirits, but her pajama pattern was unfashionable.
- 在被子裡睡覺的櫻醬已經完全退燒,心情也看起來很好,但是睡衣的圖案很土。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 布団で | futon-de | on the futon |
| 寝ていた | ne-te-i-ta | was sleeping |
| 櫻ちゃんは | sakura-chan-wa | Sakura (name) (topic marker) |
| すっかり | sukkari | completely |
| 熱が | netsu-ga | fever (subject marker) |
| 下がって | saga-t-te | went down |
| 気分も | kibun-mo | mood also |
| 良さそうでしたが | yo-sa-so—deshi-ta-ga | seemed good but |
| パジャマの | pajama-no | pajamas (possessive marker) |
| 柄が | e-ga | pattern (subject marker) |
| ダサかったです。 | dasaka-t-ta-desu-。 | was unfashionable. |
いいだろ別に
- It’s fine, whatever.
- 沒關係,挺好的
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| いいだろ | ii-daro | It’s fine, right? |
| 別に | betsuni | Not particularly |
風邪の間に何をしていたかを聞くと、映画が好きだから、スマホで映画を見ていたらしいです。
- When asked what they were doing during their cold, it seems they were watching movies on their smartphone because they like movies.
- 問他得了感冒期間都做了些什麼,他說因為喜歡電影,所以在手機上看電影。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 風邪の間に | kaze-no-ma-ni | during the cold |
| 何をしていたかを | nani-wo-shi-te-i-ta-ka-wo | what was done |
| 聞くと | kiku-to | when asked |
| 映画が好きだから | eiga-ga-suki-da-kara | because I like movies |
| スマホで | sumaho de | on my smartphone |
| 映画を見ていたらしいです | eiga-wo-mi-te-i-ta-rashii-desu | it seems I was watching movies |
映画か〜。楽しいよね
- Movies, huh? They’re fun, aren’t they?
- 電影啊~。真好玩呢。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 映画か | eiga-ka | movie or |
| 楽しいよね | tanoshii-yo-ne | fun, right? |
確かに、櫻ちゃんの部屋には、映画のDVD が沢山あります。
- Certainly, there are many movie DVDs in Sakura’s room.
- 確實,櫻醬的房間裡有很多電影的DVD。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 確かに | tashika-ni | certainly |
| 櫻ちゃんの | sakura-chan-no | Sakura’s |
| 部屋には | heya-ni-wa | in the room |
| 映画の | eiga-no | movie’s |
| DVDが | DVD ga | DVD (subject marker) |
| 沢山あります | takusan-ari-masu | there are many |
ターミネーター4やスピード2など、続編の面白くないやつが多かったです。
- There were many uninteresting sequels, such as Terminator 4 and Speed 2.
- 終結者4和速度與激情2等續集都不怎麼有趣。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| ターミネーター4や | Taaminetaa 4 ya | Terminator 4 and |
| スピード2など | Supiido 2 nado | Speed 2 and others |
| 続編の | zokuhen-no | sequel’s |
| 面白くないやつが | omoshiroku-nai-yatsu-ga | uninteresting ones (subject marker) |
| 多かったです。 | o-ka-t-ta-desu-。 | were many. |
感性は人それぞれだろ
- Sensitivity varies from person to person.
- 感性是因人而異的吧
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 感性は | kansei-wa | Sensibility (topic marker) |
| 人 | hito | person |
| それぞれ | sorezore | each |
| だろ | daro | probably |
そんな櫻ちゃんはなんと、1カ月で20本以上のファスト映画を見ています。
- Sakura-chan, on the other hand, is watching more than 20 fast movies in just one month.
- 這樣的櫻醬竟然一個月內看了20部以上的快速電影。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| そんな | son’na | such |
| 櫻ちゃんは | sakura-chan-wa | Sakura (name) + topic marker |
| なんと | nanto | what a |
| 1カ月で | ikkagetsu de | in one month |
| 20本以上の | nijuuhon ijou no | more than 20 |
| ファスト映画を | fa-suto-eiga-wo | fast movies (object marker) |
| 見ています。 | mi-te-i-masu-。 | is watching. |
ちゃんと見ろよ
- Look properly
- 好好看吧
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| ちゃんと | chanto | properly |
| 見ろよ | miro-yo | look! |
『風邪が治ったなら、勉強した方が良いんじゃない?』
- If you’ve recovered from your cold, wouldn’t it be better to study?
- 如果感冒好了,是不是應該好好學習呢?
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 風邪が | kaze-ga | cold (subject marker) |
| 治ったなら | nao-t-ta-nara | if recovered |
| 勉強した方が | benkyo—shi-ta-ho—ga | it’s better to study |
| 良いんじゃない | yoi-n-ja-nai | isn’t it good? |
私がそう聞くと、彼女はそっと目を伏せ、ただ静かに震えるのみでした。
- When I asked her that, she quietly averted her eyes and trembled in silence.
- 當我這樣問的時候,她輕輕地垂下了眼睛,只是靜靜地顫抖着。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 私が | watashi-ga | I (subject marker) |
| そう聞くと | so—kiku-to | when I asked that |
| 彼女は | kanojo-wa | she (topic marker) |
| そっと | sotto | softly |
| 目を伏せ | me-wo-fuse | lowered her eyes |
| ただ | tada | just |
| 静かに | shizuka-ni | quietly |
| 震えるのみでした | furueru-nomi-deshi-ta | trembled only |
病み上がりだぞ、正論で殴るな
- I just recovered from an illness, so don’t hit me with the truth.
- 剛剛病好,不要用正經話打擊我
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 病み上がりだぞ | yamiagari-da-zo | just recovered from illness |
| 正論で殴るな | seiron-de-naguru-na | don’t hit with logical arguments |
「病人を鞭打つのはやめてあげて…」
- Please stop whipping the patient…
- 請停止鞭打病人…
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 病人を | byo-nin-wo | patient (object marker) |
| 鞭打つのは | muchiutsu-no-wa | whipping (topic marker) |
| やめてあげて | yame-te-age-te | please stop doing |
ともかく、仲は良さそうなのでまあ安心だろう。
- Anyway, they seem to get along well, so I guess it’s reassuring.
- 總之,他們似乎關係很好,所以應該可以放心了。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| ともかく | tomokaku | anyway |
| 仲は | naka-wa | relationship (topic marker) |
| 良さそうなので | yo-sa-so—na-node | seems good, so |
| まあ | ma | well |
| 安心だろう | anshin-daro-u | it should be reassuring |
僕はプリントを横に置き、次のプリントへと目を向けた。
- I placed the printout sideways and shifted my gaze to the next printout.
- 我把打印紙橫放着,目光轉向了下一張打印紙。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 僕は | boku-wa | I (topic marker) |
| プリントを | purinto-wo | print (object marker) |
| 横に | yoko-ni | horizontally |
| 置き、 | oki-、 | placed, |
| 次の | tsugi-no | next |
| プリントへと | purinto-e-to | to the next print |
| 目を向けた。 | me-wo-muke-ta-。 | turned my eyes. |
Last updated on