Japanese Short Novel Reading: 小学生が書いた夏休みの日記がおかしい件 Part 5
夏休み中、お父さんが中古屋さんで新しい車を買いました。
- During the summer vacation, my father bought a new car at a used car dealership.
- 暑假期間,爸爸在二手店買了一輛新車。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 夏休み中 | natsuyasumi-chu | during summer vacation |
| お父さんが | oto-san-ga | father (subject marker) |
| 中古屋さんで | chu-ko-ya-san-de | at the used car dealer |
| 新しい車を | atarashii-kuruma-wo | new car (object marker) |
| 買いました | kai-mashi-ta | bought |
おお、大きな買い物ですねー
- Oh, that’s a big purchase, isn’t it?
- 哇,這是一次大購物啊。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| おお | o | big |
| 大きな | o-kina | big |
| 買い物ですね | kaimono-desu-ne | shopping, isn’t it? |
なんでも、借金をしたまま行方不明になった人の車が売りに出されていたみたいです。
- It seems that a person who disappeared while in debt had their car put up for sale.
- 聽說一個欠債的人失蹤了,他的車被賣了出去。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| なんでも | nan-de-mo | anything |
| 借金をしたまま | shakkin-wo-shi-ta-mama | while still in debt |
| 行方不明になった | yukue-fumei-ni-na-t-ta | went missing |
| 人の | hito-no | person’s |
| 車が | kuruma-ga | car (subject marker) |
| 売りに出されていた | uri-ni-dasa-re-te-i-ta | was being sold |
| みたいです | mitai-desu | seems like |
公営の競売だね
- It’s a public auction, right?
- 公營的競拍呢
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 公営の | ko-ei-no | public |
| 競売だね | kyo-bai-da-ne | auction, right? |
シートが濡れてたり、ナビの現在地がたまに知らない海を指したままずっと動かない不具合がありますが、安く買えたので良かったです。
- There is a problem where the sheet is wet and sometimes the navigation system remains stuck on an unknown sea location, but it was good because I was able to buy it cheaply.
- 紙張有時會變溼,導航有時會停在不知名的海洋上,但是因為便宜買到了,所以還算不錯。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| シートが濡れてたり、 | shiito ga nureteta ri, | The seat being wet, and |
| ナビの現在地が | nabi no genzai chi ga | the current location of the navigation system |
| たまに | tama ni | occasionally |
| 知らない海を | shiranai umi o | an unknown sea |
| 指したまま | sashita mama | keeps pointing |
| ずっと | zutto | continuously |
| 動かない | ugokanai | does not move |
| 不具合がありますが | fuguai ga arimasu ga | there is a malfunction, but |
| 安く | yasuku | cheaply |
| 買えたので | kaeta node | because (I) was able to buy |
| 良かったです。 | yokatta desu. | it was good. |
修理が必要だね
- You need repairs.
- 需要修理
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 修理が | shu-ri-ga | repair (subject marker) |
| 必要だね | hitsuyo—da-ne | necessary, right? |
そしてこの前、またナビの調子が悪くなりました。
- And recently, the navigation system started acting up again.
- 然後最近,導航又出了問題。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| そして | soshite | and |
| この前 | kono-mae | the other day |
| また | mata | again |
| ナビの | nabi no | of the navigation system |
| 調子が | cho-shi-ga | condition (subject marker) |
| 悪くなりました | waruku-nari-mashi-ta | became bad |
家族全員でお出かけの最中、とつぜんナビから『ボボボボ、ボボボボ』と変なノイズが聞こえました。
- During a family outing, suddenly a strange noise “BoBoBoBo, BoBoBoBo” could be heard from the navigation system.
- 在全家人一起出門的時候,突然從導航器裡聽到了奇怪的噪音:“波波波波,波波波波”。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 家族全員で | kazoku-zen’in-de | with the whole family |
| お出かけの | odekake-no | outing’s |
| 最中 | saichu | in the middle |
| とつぜん | totsuzen | suddenly |
| ナビから | nabi kara | from the navigation system |
| ボボボボ | bobobobo | bobobobo |
| 変な | hen-na | strange |
| ノイズが | noizu-ga | noise (subject marker) |
| 聞こえました。 | kikoe-mashi-ta-。 | was heard. |
みんなが黙る中、今年小学一年生になる弟が無邪気な声で言いました。
- Amidst everyone’s silence, my younger brother, who will be starting first grade this year, said with an innocent voice.
- 在大家都沉默的時候,今年要上小學一年級的弟弟以天真無邪的聲音說道。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| みんなが | min’na-ga | everyone (subject marker) |
| 黙る中 | damaru-naka | in silence |
| 今年 | kotoshi | this year |
| 小学一年生になる | sho-gaku-ichi-nensei-ni-naru | become a first grader |
| 弟が | oto-to-ga | younger brother (subject marker) |
| 無邪気な声で | mujaki-na-koe-de | with an innocent voice |
| 言いました | ii-mashi-ta | said |
「この音、人が溺れているみたいだね」
- This sound, it’s like someone is drowning, isn’t it?
- 這聲音好像有人在淹死呢
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| この音 | kono-oto | this sound |
| 人が | hito-ga | people (subject marker) |
| 溺れているみたいだね | obore-te-iru-mitai-da-ne | seems like drowning, right? |
誰も答えませんでした。
- No one answered.
- 沒人回答。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 誰も | dare-mo | nobody |
| 答えませんでした | kotae-mase-n-deshi-ta | did not answer |
家に帰って詳しく調べたところ、新聞の片隅のニュースで知りました。
- When I got home and investigated it in detail, I found out from a small corner of the newspaper.
- 回到家後,我仔細調查了一下,才在報紙的角落新聞中得知。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 家に | ie-ni | to home |
| 帰って | kae-t-te | returned and |
| 詳しく | kuwashiku | in detail |
| 調べた | shirabe-ta | investigated |
| ところ | tokoro | place |
| 新聞の | shinbun-no | newspaper’s |
| 片隅の | katasumi-no | corner’s |
| ニュースで | nyu-su-de | in the news |
| 知りました。 | shiri-mashi-ta-。 | found out. |
この車の元の持ち主は、車が差し押さえられる前に溺死していました。
- The original owner of this car had drowned before the car was seized.
- 這輛車的原始車主在車被扣押前溺水身亡。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| この | kono | this |
| 車の | kuruma-no | car’s |
| 元の | moto-no | original |
| 持ち主は | mochinushi-wa | owner (topic marker) |
| 車が | kuruma-ga | car (subject marker) |
| 差し押さえられる前に | sashiosae-rareru-mae-ni | before being seized |
| 溺死していました。 | dekishi-shi-te-i-mashi-ta-。 | drowned. |
ちょうど、ナビの指し示していた場所で。
- Exactly, at the location indicated by the navigation.
- 正好,在導航指示的地方。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| ちょうど | cho-do | exactly |
| ナビの | nabi no | of the navigation |
| 指し示していた | sashishimeshi-te-i-ta | was indicating |
| 場所で | basho-de | at the place |
「怖すぎるだろ!」
- It’s too scary!
- 太可怕了吧!
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 怖すぎる | kowa-sugiru | too scary |
| だろ | daro | I wonder |
日記というよりは掌編ホラー小説じゃない?
- Isn’t it more like a collection of horror short stories rather than a diary?
- 這不更像是一部短篇恐怖小說,而不是日記嗎?
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| 日記というよりは | nikki-to-iu-yori-wa | rather than a diary |
| 掌編ホラー小説じゃない | sho-hen-hora—sho-setsu-ja-nai | it’s not a short horror story? |
なんか夜トイレ行くの嫌になってきた。
- I’m starting to dislike going to the bathroom at night.
- 有點開始討厭晚上去廁所了。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| なんか | nanka | something like |
| 夜 | yoru | night |
| トイレ | toire | toilet |
| 行くの | iku-no | go (nominalizer) |
| 嫌になってきた | iya-ni-na-t-te-ki-ta | started to dislike |
この日記をさっさと忘れるため、僕は次のプリントへと視線を向けた。
- In order to quickly forget about this diary, I shifted my gaze to the next print.
- 為了儘快忘記這篇日記,我把目光轉向了下一份打印文件。
| Part | Romaji | Meaning |
|---|---|---|
| この | kono | this |
| 日記を | nikki-wo | diary (object marker) |
| さっさと | sassato | quickly |
| 忘れるため | wasureru-tame | in order to forget |
| 僕は | boku-wa | I (subject marker) |
| 次の | tsugi-no | next |
| プリントへと | purinto-e-to | to the next printout |
| 視線を | shisen-wo | gaze (object marker) |
| 向けた。 | muke-ta-。 | turned. |
Last updated on